› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2006年10月11日

原著AA+ 西版編譯差
4600網友狂插《無間道風雲》

麥廸文(左):原來口水多過茶會被人插!
里安納度:早知搞套廣播劇算喇!
設計對白

梁朝偉和劉德華主演的《無間道》,上映時口碑和票房不俗,連美國大導演馬田史高西斯(MartinScorsese)都翻拍成西片《無間道風雲》(TheDeparted),可是老翻始終不及原裝正貨。不少網友看過荷李活版《無》片後,即不留情面狠批該片,凌零發認為馬田史高西斯今次認真捉蟲。

由里安納度狄卡比奧(LeonardoDiCaprio)、麥廸文(MattDamon)和積尼高遜(JackNicholson)主演的《無間道風雲》,日前已在港美兩地上映。這套翻拍港片《無間道》的重頭西片,由馬田史高西斯執導,港版《無》片男主角劉德華日前率先狠批西版對白粗口太多,以及麥廸文的演技表面化,網友imdblover在香港討論區以標題「無間道風雲-TheDeparted討論區及睇完後個人感受」,吸引約4,600網民和應,不少人狂插該片敗筆處處,認真失策。

嫌粗口太多

凌零發近日都看了荷李活版《無》片,綜合網友們提出的漏洞,合共有四宗罪。首先身為卧底的里安納度在一場交易中與黑幫大佬同車,他竟公然不停用手機傳SMS,過份明目張膽,簡直不合邏輯,為何不沿用摩斯密碼?實在令人費解。另一方面,部份劇情頗混淆,如里安納度在尾段把一包東西交給女友、心理醫生VeraFarmiga時,並未清楚交代那包東西是甚麼。
不少網友都認同華仔意見,指荷李活版《無》片太多粗口,網友crazysam7654說:「我睇完最大回憶係啲粗口,我都知鬼佬鍾意講,一開始就講到完場,咁刻意咁拍,個編劇想突出江湖味道?點解咁多對白,樣樣嘢都講到出面,真係廢話!」
最後一宗罪是該片的繙譯,積尼高遜的身份是FBIinformant(線人/告密者),卻譯成卧底(undercover),網友216k4說:「繙譯真係唔掂,真係笑死人!」網友認為只有里安納度的演技和樣貌為電影撐場,其他都不值一提。

娛聞樂陪你走遍全球追星,即Like「娛果」FB 專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載