› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2016年01月22日

【七筆思議】
慌張西望:柒個中港台戲名 - 杜秋棠

《The Revenant》

第88屆奧斯卡頒獎禮最近公佈提名,個list其實跟本文冇乜關係,純粹借題嘲笑一下兩岸三地的電影譯名。你問為何分得那麼細?喂大佬,真係有文化差異嘛。

【壹】《The Revenant》

香港:復仇勇者
台灣:神奇獵人
內地:荒野獵人
主角在荒野茹毛飲血,旨在復仇,不在狩獵,「復仇勇者」自是優勝。老實講,港人習慣活在飢寒交迫之中,日日有冤情,雪都落得成,難怪「復仇」二字常掛在口邊。

【貳】《Spotlight》

香港:焦點追擊
台灣:驚爆焦點
內地:聚焦
根據當年《波士頓環球報》揭示天主教性醜聞報道改編。在沒有新聞自由的國土,未聽過普立茲新聞獎不足為奇,將「Spotlight」硬譯作「聚焦」也無話可說。只是,我嫌「焦點追擊」未夠傳神,未能反映當今新聞工作者要說出真相的無畏無懼精神。

【叁】《Room》

香港:抖室
台灣:不存在的房間
內地:房間
題材涉及「禁室培育」,講述阿媽帶兒子離開禁室,劇情觸動人心,硬譯叫「房間」太不近人情,總好過甚麼「不存在的房間」。至於「抖室」,大概想食「斗」室和「顫」抖的意思,幾有創意。或者,這一代的小孩都在抖室長大,特別有親切感。

【肆】《The Big Short》

香港:沽注一擲
台灣:大賣空
內地:大空頭
以08年次按引起的金融海嘯為背景,財經白癡如杜秋棠者,看這類電影有如看《Interstellar》般無法參透其中。「沽注一擲」擺明玩食字,而我知台灣和內地對「Short」都有各自譯法,不過呢,我認為內地版應該叫「暴力大空頭」更貼題,又或者索性被禁上映,以免影響後市,你懂的。

【伍】《Brooklyn》

香港:布魯克林之戀
台灣:愛在他鄉
內地:布魯克林
這是一個關於異鄉人的故事,講述愛爾蘭女子隻身遠赴美國追求生活,在愛情、文化和宗教作出選擇和取捨。香港和內地穩陣譯作「布魯克林」沒甚驚喜,我覺得「愛在他鄉」別有詩意,腦海甚至浮現出河國榮的影子呢。

【陸】《Steve Jobs》

香港:時代教主:喬布斯
台灣:史帝夫賈伯斯
內地:史蒂夫.喬布斯
電影講述我們熟識的Steve Jobs,一些不為人知的事情。但其實杜秋棠最想知,到底幾時開始,港人學內地人將Steve Jobs譯作喬布斯,以至戲名都無可避免地二仔底死跟。

【柒】《Joy》

香港:歡姐當自強
台灣:翻轉幸福
內地:奮鬥的喬伊
Joy,即係發明神奇地拖的師奶Joy Mangano,香港和台灣都在耍小聰明,將人名和歡樂兩個意思結合,於是有了「歡姐」和「幸福」在戲名之中。不過,「歡姐」和「當自強」太老餅了吧;而「翻轉幸福」更是莫名其妙。最劣還是「奮鬥的喬伊」,喬伊是Joey,不是Joy囉,好嗎?

慌張西望

撰文:杜秋棠@抽水站

原諒我只是一部國產抽濕機。
https://www.fb.com/freakingwestlook

本欄逢周五刊登

娛聞樂陪你走遍全球追星,即Like「娛果」FB 專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載